domingo, 27 de enero de 2013

Mejía Torres y las corruptelas del lenguaje



Palabras del idioma inglés que por corruptela del lenguaje en los usos y costumbres han ido integrándose a nuestro vocablo

Por Edilberto Mejía Torres 

ESTAR SETIAO:
Estar listo o preparado.
Del inglés set out.
EN EL MALECON HABIA GENTE POR "PIPA" :
Del inglés big pack qu significa paquete grande.
TOMATE ESE TRAGO AMARGO "CUI-CUI"
Del inglés quick-quick que significa rápido rápido. 
VIVIR COMO UN "BICHAN":
Del inglés big shot que significa persona muy importante.
JIRO:
Nombre con que se conoce a los gallos con plumaje de colores moteados.
Deriva del inglés HERO que al pronunciarse se oye "jiro" calificativo con el que algunos americanos amantes de las peleas de gallo denominaron a un gallo con esas características en una pelea durante la ocupación de 1916.
SILIBIN:
Nombre dado a las pantallas de las luces delanteras de los carros. Deriva del inglés SEALED BEAM para referirse a las luces delanteras de los vehículos, sobre todo las que vienen selladas de fábrica.
 BOROJOL:
Barrio capitaleño, cuyo nombre es una corruptela de Borough Hall que era el lugar donde se reunían los representantes del gobierno americano durante la ocupación de 1916.
CHAGON:
Armas de fuego de construcción casera y rudimentaria. Deriva del inglés shotgun que significa escopeta.
TENER CACHE:
Lucir bien, verse con clase. Deriva del inglés Cachet que es un sello de distinción.
SER PANA DE ALGUIEN:
Es ser un buen amigo. Deriva del inglés partner que significa compañero.

UNA PIEZA REBILDEADA:
Termino muy usado por los mecánicos al referirse a una pieza de repuesto que no es nueva. Deriva del inglés Rebuilding que quiere decir reconstruir.

Prometemos continuar con la presentación de más vocablos ya que resulta sumamente interesante realizar una labor de investigación  de este tipo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Esperamos que su comentario contribuya al desarrollo de los gobiernos locales .